< John 9 >
1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Доколе Я в мире, Я свет миру.
6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13 They brought to the Pharises him that was once blinde.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. (aiōn )
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn )
33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.