< John 7 >

1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 For as yet his brethren beleeued not in him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So was there dissension among the people for him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
49 But this people, which know not the Law, are cursed.
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
53 And euery man wet vnto his owne house.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< John 7 >