< John 7 >
1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.
當時猶太人的住棚節近了。
3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
5 For as yet his brethren beleeued not in him.
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
43 So was there dissension among the people for him.
於是眾人因着耶穌起了紛爭。
44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
官長或是法利賽人豈有信他的呢?
49 But this people, which know not the Law, are cursed.
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
53 And euery man wet vnto his owne house.