< John 6 >

1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.
Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
18 And the Sea arose with a great winde that blewe.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 But he said vnto them, It is I: be not afraid.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios g166)
28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. (aiōnios g166)
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. (aiōnios g166)
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
I am the bread of life.
49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< John 6 >