< John 5 >

1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios g166)
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
40 But ye will not come to me, that ye might haue life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I receiue not the prayse of men.
claritatem ab hominibus non accipio
42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

< John 5 >