< John 5 >

1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
Ve městě nedaleko Ovčí brány je rybník zvaný Bethesda.
3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
Podél jeho břehů leželi pod pěti podloubími nemocní, slepí a ochrnutí. Toužebně čekali na okamžik, kdy se hladina vody zčeří. Čas od času se to stávalo a lidé věřili, že kdo první vstoupí do vřídla, bude uzdraven, ať už trpí čímkoliv.
4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
Mezi postiženými ležel muž nemocný už třicet osm let.
6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
Když ho Ježíš uviděl a zjistil, že je už dlouho nemocen, zeptal se ho: „Chceš být zdráv?“
7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
„Chci, Pane, ale nemohu, “odpověděl mu ubohý muž. „Sám se špatně pohybuji a nemám nikoho, kdo by mi pomohl v pravý čas do vřídla. Ať se namáhám, jak chci, pokaždé mě někdo předběhne.“
8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
Muž se zvedl, sebral svoje věci a šel. Po nemoci nebylo ani památky.
10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
Protože se to stalo v sobotu, Židé napomínali uzdraveného: „Nesluší se, abys dnes něco nosil.“
11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
„Vím, “odpověděl. „Ale poručil mi to člověk, který mne uzdravil.“
12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
„A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
To ovšem uzdravený nevěděl, protože se mu Ježíš ztratil v davu.
14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
Později se setkali v chrámu. Ježíš mu řekl: „Važ si toho, že jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco mnohem horšího.“
15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
Židé začali na Ježíše dotírat, že ruší sobotní řád.
17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
Ježíš jim však řekl: „Můj Otec stále pracuje ve prospěch stvoření, proto ani já nemohu odpočívat.“
18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
Ta slova Židé považovali za rouhání a rozhodli se, že Ježíše zabijí.
19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
Ježíš na jejich hrozby odpověděl: „Syn může opravdu dělat jen to, co vidí, že dělá jeho Otec. A činí to právě tak jako on. Vždyť
20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
Otec miluje svého Syna a ukazuje mu všechno, co sám koná. Budete žasnout nad ještě většími skutky.
21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
Tak jako Otec má moc nad životem a smrtí, tak i Syn vzkřísí k životu ty, které bude chtít.
22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
aby si ho všichni vážili a ctili ho stejně jako Otce. Kdo si neváží Syna, nemá úctu ani k Otci, který ho poslal.
24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios g166)
Ujišťuji vás, že každý, kdo přijímá moje slovo jako slovo Boha, má věčný život a unikl smrti při soudu. (aiōnios g166)
25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
Říkám vám podle pravdy, že začíná doba, kdy lidé uslyší hlas Božího Syna a kdo ho poslechne, bude žít,
26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
protože jako Otec je dárce života, tak i Syna pověřil, aby dával život.
27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
A také jedině jemu dal právo konat soud.
28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
Jednou však k údivu všech budou muset všichni poslechnout jeho hlas
29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
a povstat ze svých hrobů: ti, kteří uvěřili Synu, vstanou k věčnému životu, ti kteří ho za vrhli, vstanou k odsouzení.
30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
Já osobně nemohu udělat nic. Má vůle je totožná s vůlí Otce. Jak mi radí, tak soudím. Proto je můj soud spravedlivý.
31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
Jistě by nepůsobilo věrohodně, kdybych sám dokazoval, že jsem Boží Syn.
32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
Já mám někoho, kdo by pro mne svědčil.
33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
Nemusím však stavět na lidském svědectví, ale připomínám to pro vaši záchranu.
35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
Jan Křtitel zářil jako pochodeň a vy jste se radovali z jeho světla. Ale bylo to jen na čas.
36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Je tu ještě závažnější svědectví, a to jsou moje skutky.
37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
Otec mi je uložil, abych je vykonal. Vydal o mně svědectví i můj Otec, který mne poslal.
38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
Ale vy jste jeho hlas nikdy neslyšeli a nemáte o něm ani zdá ní. Jeho slovo ve vás neutkvělo a tomu, kterého poslal, nevěříte.
39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios g166)
Zkoumáte Písmo a domníváte se, že jeho plněním získáte věčný život. Ale i ono svědčí o mně. (aiōnios g166)
40 But ye will not come to me, that ye might haue life.
Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
41 I receiue not the prayse of men.
Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
Přišel jsem k vám v Božím pověření a to vás dráždí. Kdybych přišel se svým vlastním programem, přijali byste mne s nadšením.
44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
Jak byste mi mohli uvěřit, když se chcete líbit lidem a ne Bohu.
45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
Nemyslete si, já na vás nebudu Otci žalovat. Na to stačí Mojžíšův zákon, na jehož plnění tolik spoléháte.
46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, protože on o mně psal.
47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“

< John 5 >