< John 5 >
1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.
3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?
7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
Исус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.
19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
Понеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios )
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота. (aiōnios )
25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.
33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.
38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios )
Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене, (aiōnios )
40 But ye will not come to me, that ye might haue life.
и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I receiue not the prayse of men.
От човеци слава не приемам;
42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.
47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?