< John 5 >
1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
Fa: no, Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu Lolo Nasu gilisisu amoga ba: la asi.
2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
Yelusaleme moilai bai bagadega, Sibi Logo Holei amo gadenene da hano wayabo galu. Sesei biyale gala da wayabo bega: dialu. Amo wayabo dio da Hibulu sia: ga “Bedeseda.”
3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
Oloi dunu bagohame da amo sesei ganodini dialu. Mogili da si dofoi, mogili da emo gasuga: igi, eno da afoi. Hano da gafuluma: ne ilia ouesafulu.
4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
Amo hano wayabo ea hou ilia agoane sia: su. Eso enoga, a:igele dunu da doaga: le, hano gafulumusa: bibiagosu. Hano bibiagole, nowa oloi dunu da bisili hano ganodini soagala: sea, ea oloi da uhibi ba: mu
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
Dunu afadafa da amo sogebi esalu. Ea oloi da hemonega, ode38agoane mui.
6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
Yesu da amo oloi ba: beba: le, amo dunu da ode bagohame agoane dialebe E asigiwane dawa: i galu. E da ema amane sia: i, “Di da bu uhimu hanabela: ?”
7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
Oloi dunu da bu adole i, “Hina! Hano da bibiagosea, na hano ganodini sa: ima: ne fidisu dunu da hame galebe. Na da hanoa gudu masusa: dawa: sea, eno dunu ilia da bisili daha.”
8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
Yesu da ema amane sia: i, “Di wa: legadole, dia debea gaguia gadole, gisa masa.”
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
Amalalu, mae aligili, amo dunu da uhini, ea debea gaguia gadole, gisa asi. Amo esoha da Sa: bade eso.
10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
Amaiba: le, Yu ouligisu dunu ilia da amo oloi uhi dunuma amane sia: i, “Wali da Sa: bade eso. Dia debea gisa ahoabeba: le, di da ninia Sema wadela: sa.”
11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
E bu adole i, “Na oloi uhisu dunu da na debea gisa masa: ne sia: i.”
12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
Ilia da ema adole ba: i, “Amo hou olelei dunu da nowa dunula: ?”
13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
Be amo dunu da ea oloi uhinisisu da Yesuyale hame dawa: i. Dunu bagohame amo sogebi esalebeba: le, Yesu da hedolowane asiba: le, e da hame dawa: i.
14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
Be fa: no, Yesu da amo dunu Debolo Diasu ganodini lelebe ba: i. Yesu da ema amane sia: i, “Di da wali uhi dagoi. Be eno wadela: i liligi dia musa: oloi baligiliwane dima doaga: sa: besa: le, wadela: i hou yolesima.”
15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
Asili, amo dunu da Yu ouligisu dunuma olelei, “Dunu amo da na uhinisi da Yesu.”
16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
Amalalu, Yesu da Sa: bade esoga dunu uhibiba: le, ilia da Yesu se nabima: ne Ema halasu.
17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
Yesu da ilima bu adole i, “Na Ada da mae helefili hawa: hamonana. Na amolawane da hawa: hamoma: mu.”
18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
Amo sia: nababeba: le, Yu ouligisu dunu da Yesu medomusa: logo baligiliwane hogoi helesu. E da Sa: bade eso Sema wadela: lesi. Be amo fawane hame, Gode da Ea Adadafa E da sia: beba: le, E amola Gode, Ela da defele E da sia: i dagoi.
19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
Amaiba: le, Yesu da ilima bu adole i, `Na dilima dafawane sia: sa. Gode Egefe da hisu hawa: hamomu hamedei. E da Eda Ea hawa: hamonanebe ba: beba: le, amo hawa: E da hamosa. Eda Ea hawa: hamosu defele, Egefe da hamosa.
20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
Eda da Egefema dogolegeiba: le, E da Ea hawa: hamosu Egefe Ema olelesa. Eno baligili hawa: hamosu E da Egefema olelemuba: le, dilia da fofogadigimu.
21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
Eda da bogoi dunu uhini, ilima esalusu iaha, amo defele Egefe da Ea hanai defele ilima esalusu iaha.
22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
Eda da dunuma fofada: su hou hame hamosa. E da fofada: su hou huluane Egefe Ema iaha.
23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
Dunu huluane ilia Edadafa Ema nodone sia: sa. Ilia da Egefedafa Ema nodone sia: musa: , Eda da Ema fofada: su hou i dagoi. Nowa da Egefedafa Ema nodone hame dawa: sea, e da Edadafa Ema nodone hame dawa: sa.
24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios )
Na da dilima dafawane sia: sa. Nowa da Na sia: nabasea amola Na Asunasisu Dunu amo Ea hou dafawaneyale dawa: sea, amo dunu da eso huluane Fifi Ahoanusu lai dagoi. E da se imunusa: fofada: su mae hamone, bogosu sogebi yolesili, degele, eso huluane Fifi Ahoanusu sogebi amoga doaga: i dagoi. (aiōnios )
25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
Na da dilima dafawane sia: sa. Eso da doaga: mu. Hame! Eso da doaga: i dagoi. Amo esoha bogoi dunu da Gode Egefe Ea sia: nababeba: le, ilia bu uhini wa: legadomu.
26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
Edadafa da esalusu ea bai agoane diala. Amola Gode da hamobeba: le, Egefe da amo bai defele diala.
27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
Gode da Egefedafa amo Dunu Egefe hamoiba: le, Gode da fofada: su hou huluane amo hamoma: ne, Ema i dagoi.
28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
Amo hou amoma mae fofogadigima. Bogoi dunu huluane uli dogoi ganodini diala amo da Dunu Egefe ea sia: nabimu. Amo eso da ba: mu.
29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
Ea sia: nababeba: le, ilia bogoi uli dogoi yolesili, wa: legadomu. Noga: le hamosu dunu da wa: legadole Fifi Ahoanumu. Wadela: i hamosu dunu da wa: legadole, se iasu lama: ne, fofada: mu.
30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
Na da Nisu hamedafa hamosa. Gode Ea adoi defele, amo fofada: su fawane Na hamosa. Na da Na hanai hame be Na Asunasisu Dunu Ea hanai asigi dawa: su liligi fawane Na da hamobeba: le, amo fofada: su hou da moloiwanedafa.
31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
Na da Nisu Na hou olelesea, defea, na sia: da dafawane hame agoane ba: mu.
32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
Be Na sia: dilia dafawaneyale dawa: ma: ne, eno dunu (Gode) da fofada: sa. Ea sia: da dafawane Na dawa:
33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
Dilia da adola ahoasu dunu Yonema asunasi dagoi. E da Na hou ilima moloiwane olelei.
34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
Be na hou osobo bagade ba: su dunu da olelemu, na da hame hanai. Be dilia Fifi Ahoanusu ba: ma: ne, amo sia: Na da sia: i dagoi.
35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
Yone da nenanusu gamali agoane galu. Dilia da ea hadigi ganodini fonobahadi hahawane esalu.
36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Be Na olelesu da Yone ea ba: su olelei, amo baligi dagoi. Gode da Na hawa: hamosu Nama olelei dagoi. Amo hawa: hamosu da Na ada da Na asunasi, amo olelesa.
37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
Na Ada da Na asunasiba: le, E da Na ba: su dunu esala. Dilia da Ea sia: hamedafa nabasu. Ea odagi dilia da hame ba: su.
38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
Dilia da Ea asunasi Dunu dafawaneyale hame dawa: beba: le, Ea sia: da dilia dogo ganodini hame sala.
39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios )
Dilia da Fifi Ahoanusu lamusa: Gode Sia: Dedei idilala. Be amo sia: da Na hou fawane olelesa. (aiōnios )
40 But ye will not come to me, that ye might haue life.
Be dilia da eso huluane Fifi Ahoanusu Nama edegemu higasa.
41 I receiue not the prayse of men.
Na da osobo bagade dunu ilia nodosu hame hogosa.
42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
Be Na da dilia hou dawa: Na dawa: loba, dilia dogo ganodini Godema asigi hou da hamedafa gala.
43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
Na da Na Ada Ea adoiba: le misi, be dilia da Na hou dafawaneyale hame dawa: sa. Be eno dunu hi fawane hanaiba: le masea, amo dilia da hahawane ba: mu.
44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
Dunu eno ilia dilima nodone sia: ma: ne, dilia hanaiwane hamosa. Be Gode da dilima nodone dawa: ma: ne, dilia da amo logo hame hogosa. Amaiba: le, dilia da Na hou habodane dafawaneyale dawa: ma: bela: ?
45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
Na da dilia wadela: i houba: le, Na da Adama dili diliwaneya udidimu, amo mae dawa: ma. Dilia da Mousese ea hou dawa: beba: le, hamoma: beyale dawa: sa. Be Mousese, hi fawane da dilia wadela: i houba: le Godema fofada: mu.
46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
Mousese da Na hou olelemusa: dedeiba: le, dilia Mousese ea hou dafawanedafa dawa: i ganiaba, Na hou dafawaneyale dawa: la: loba.
47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
Be ea dedei dilia da dafawaneyale hame dawa: beba: le, dilia da Na sia: habodane dafawaneyale dawa: ma: bala?”