< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 And he must needes goe through Samaria.
Y era necesario que pasase por Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya están blancas para la siega.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase a su hijo, porque se comenzaba a morir.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Esta también el la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.