< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
4 And he must needes goe through Samaria.
E foi necessário passar por Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.

< John 4 >