< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar,
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
They therefore went out of the city, and came to Him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
And many more believed on account of his own discourse:
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.