< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
And the people went out of the city, and came to him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
And many believed on him, because of his discourse.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.

< John 4 >