< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
he left Judaea, and went again to Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
And he must necessarily pass through Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
They went out of the city, and came to him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
And many more believed on account of his word;
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
And after the two days he went from that place into Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.