< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
He left Judea and went away into Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
Now He needed to go through Samaria;
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
“Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
So out they went from the town and started toward Him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
Many more believed through His own word,
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
(For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.