< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
They went out of the city and came to him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
And more a great deal believed on account of his word;
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

< John 4 >