< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
Now he needed to cross through Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
“Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
Therefore, they went out of the city and came to him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
And many more believed in him, because of his own word.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.