< John 21 >

1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
Amoha fa: no, Daibiliase Hano Wayabo amoga, Yesu da Ea ado ba: su dunu ilima Ea da: i olelei. Hou da agoane ba: i.
2 There were together Simon Peter, and Thomas, which is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebedeus, and two other of his disciples.
Saimone Bida, Domase (eno dio da Didimase), Nada: na: iele (Ga: ina moilai, Ga: lili soge dunu), Sebedi ea mano aduna amola eno ado ba: su dunu aduna, ilia gilisili esalu.
3 Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.
Saimone Bida da eno dunuma amane sia: i, “Na da menabo hiougimusa: masunu!” Ilia bu adole i, “Ninia amola da misunu.” Amalalu ilia da dusagai amoga fila heda: le, asili, gasia menabo gasa: lalu, menabo hamedafa lai.
4 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
Eso heda: lebe ba: loba, ilia da Yesu hano bega: lelebe ba: i. Be E da eno dunuyale ilia dawa: i galu.
5 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
E da ilima amane adole ba: i, “Na gofelaili! Dilia menabo hiougibala: ?” Ilia bu adole i, “Hame lai!”
6 Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.
E da ilima bu adole i, “Dilia menabo gasa: su esa fadegale, dusagai lobodafa la: idili amoga bu digili, menabo ba: mu.” Ea sia: nabawane, ilia menabo gasa: su bu digibiba: le, menabo bagohame ganodini sa: ili ba: loba, bu hiougimu da hamedeiwane ba: i.
7 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea.
Ado ba: su dunu afadafa, amo Yesu Ea dogolegei dunu, e da Bidama amane sia: i, “Goe da Hina!” Bida da amo dunu da Hina Gode Yesu nababeba: le, ea abula bu idiniginisili, (e da da: i nabadowane hawa: hamosu) Yesuma doaga: musa: hanoga soagala: i.
8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.
Eno ado ba: su dunu ilia dusagai fonobahadi amo ganodini, menabo gasa: su amo menaboga nabai amo hiougilala, hano bega: doaga: musa: misi. Hano be da sedaga hame, 100 mida defei agoane ba: i.
9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
Hano bega: doaga: le, osoboga aligila sa: ili, ilia lalu su da: iya menabo gobelalebe amola agi gobei dialebe ba: i.
10 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia waha lai menabo mogili gaguli misa.”
11 Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken.
Saimone Bida da bu dusagaiga fila heda: le, menabo gasa: su menabo amoga nabai gala e da bega: hiougi. Menabo153 agoane ganodini salabe ba: i. Menabo bagohame sali, be gasa: su da hame gadelai.
12 Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.
Yesu da ilima amane sia: i, “Ha: i manusa: misa!” Be ado ba: su dunu ilia Ema “Di da nowala: ?” adole ba: mu amo da defea hame ba: i. Bai E da Hina Gode ilia dawa: i dagoi.
13 Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
Amalalu, Yesu misini, agi lale, ilima i. Amo defele, E da menabo ilima i.
14 This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.
Amo da osodayale galu, Yesu da Ea bogole wa: legadosu, amo fa: no Ea ado ba: su dunuma Ea da: i olelei.
15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.
Ha: i nanu, Yesu da Saimone Bidama amane sia: i, “Saimone, Yone egefe! Dia Nama dogolegei hou amo da eno goe dunu ilia Nama asigi hou baligisala: ?” Bida da bu adole i, “Ma! Hina, na da Dima asigisa. Di dawa: !” Yesu ema amane sia: i, “Dia Na sibi mano ouligima!”
16 He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe.
Yesu da bu adole ba: i, “Saimone, Yone egefe! Dia da Nama dogolegesala: ?” Bida e bu adole i, “Ma! Di dawa: ! Na da dima asigisa.” Yesu ema amane sia: i, “Dia Na sibi ouligima!”
17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.
Osodayale gala, Yesu da bu adole ba: i, “Saimone, Yone egefe! Dia Nama asigila: ?” Yesu da udianawane “Di da Nama asigila: ?” amo adole ba: beba: le, Bida da se nabi. E bu adole i, “Hina! Di da liligi huluane dawa: Na da Dima asigisa. Di dawa: !” Yesu ema amane sia: i, “Na sibi ilima ha: i manu ima!
18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not.
Na da dima dafawane sia: sa. Di da ayeligi esaloba, di fawane dia abula idiniginisili, dia hanai sogega amoga ahoasu. Be di da da: i hamosea, dia lobo molole, eno dunu ilia da di la: gili, di amoga masunu higabe soge amoga hiouginana masunu.”
19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
(Amo sia: sia: beba: le, Yesu da Bida e Godema hadigi ima: ne bogomu hou olelei.) Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Nama fa: no bobogema!”
20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee?
Bida da sinidigili, eno ado ba: su dunu, Yesu ea dogolegei ado ba: su dunu, ea baligiga fa: no bobogelalebe ba: i. (Amo dunu da musa: Baligisu Lolo Nasu amoga Yesuma gadenene misini, Ema adole ba: i, “Hina! Nowa dunu da Di hohonoma: bela: ?”)
21 When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?
Amo dunu ba: beba: le, Bida da Yesuma amane adole ba: i, “Hina! Goe dunu! E da adi hamoma: bela: ?”
22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
Yesu da bu adole i, “Defea! E da mae bogole, asili, Na bu misunu eso amoga guiguda: esalebe ba: sea, - amo hou Na da hanai galea, amo da dia liligi hame. Dia Nama fa: no bobogema!”
23 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee?
Amaiba: le, fa: no, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia giadofale fada: i sia: dasu. Amo ado ba: su dunu da mae bogole, eso huluane osobo bagadega esalalalumu ilia dawa: i. Be e da hame bogomu, amo Yesu da hame sia: i. Ea sia: i liligi da “E mae bogole, Na bu misunu eso amoga e guiguda: esalebe ba: sea, Na hanai galea, defea, amo da dia liligi hame!” amo fawane sia: i.
24 This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.
Amo ado ba: su dunu, e da amo liligi huluane olelei, amola e da dedei dagoi. Ea adoi da dafawane ninia dawa:
25 Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
Yesu da eno hou bagohame hamosu. Huluane ilia afae afae dedei ganiaba, na agoane dawa: , osobo bagade huluane amo ganodini buga dedei salimu da hamedei ba: la: loba. Sia: Ama Dagoi

< John 21 >