< John 20 >
1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them, “They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
So, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first.
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
The disciples then returned to their companions.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
“Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
After saying this, she turned around, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
“Why are you weeping? Whom are you seeking?” he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered, “If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.”
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
“Mary!” said Jesus. She turned around, and exclaimed in Hebrew, “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
“Do not hold me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
In the evening of the same day – the first day of the week – after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you”;
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
After saying this, he breathed on them, and said, “Receive the Holy Spirit;
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
But Thomas, one of the Twelve, called ‘The Twin,’ was not with them when Jesus came;
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
so the rest of the disciples said to him, “We have seen the Master!” “Unless I see the marks of the nails in his hands,” he exclaimed, “and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.”
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said, “Peace be with you.”
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Then he said to Thomas, “Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe.”
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
And Thomas exclaimed, “My Master, and my God!”
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
“Is it because you have seen me that you have believed?” said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
There were many other signs of his mission that Jesus gave in presence of the disciples, which are not recorded in this book;
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God – and that, through your belief in his name, you may have life.