< John 20 >

1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been moved from the entrance.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Then Peter and the other disciple went to the tomb.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
The two of them were running together, but the other disciple ran faster and reached the tomb first.
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Then Simon Peter arrived after him and went right into the tomb. He saw the linen grave-clothes lying there,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
He looked around and believed it was true—for up till then they hadn't understood the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
Then the disciples went back to where they were staying.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
She saw two angels in white, one sitting at the head and the other at the foot of where Jesus' body had been lying.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
“Why are you crying?” they asked her. She answered, “Because they've taken my Lord away, and I don't know where they've put him.”
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
“Why are you crying?” he asked her. “Who are you looking for?” Assuming he was the gardener, she said to him, “Sir, if you've taken him away, tell me where you've put him so I can go and get him.”
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Jesus said to her, “Mary!” She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
“Don't hold onto me,” Jesus said to her, “for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them I am ascending to my Father and your Father, my God and your God.”
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
“May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
One of the twelve disciples, Thomas, who was called the Twin, wasn't with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
So the other disciples told him, “We've seen the Lord.” But he replied, “I won't believe it unless I see the nail marks in his hands and put my finger in them, and put my hand in his side.”
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them. “May you have peace!” he said.
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand in the wound on my side. Stop doubting and trust in me!”
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
“My Lord and my God!” Thomas responded.
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
“You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.”
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
Jesus did many other miraculous signs while he was with his disciples that are not recorded in this book.
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
But these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is you will have life.

< John 20 >