< John 20 >
1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
The disciples therefore departed again to their home.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.