< John 20 >
1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
A yat e apasuek hnin amom khodai hoehnahlan vah, Meri Magdalin teh phuen koe a cei teh phuen tengnae talung a kamawng e hah a hmu.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
Ahni ni Simon Piter hoi Jisuh ni a lungpataw e a hnukkâbang alouknaw koe a yawng teh, tangkom thung e Bawipa teh a la awh toe, na vaimoe a ta vaiyoe, ka panuek hoeh, ati pouh.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Hatnavah, Piter hoi alouke a hnukkâbang e teh phuen koe lah a cei roi.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
Ahnimouh roi teh a yawng roi eiteh, alouke a hnukkâbang e ni Piter hah a yawngtahrei teh phuen koe hmaloe a pha.
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Ahni ni a khet navah, kayonae hni dueng a hmu teh athung kâen hoeh.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Simon Piter hai a pha van toteh tangkom thung a kâen teh ro kayonae a hmu.
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
A lû dawk yeng e hnica hai hni hoi rei awm laipalah ao e hah a hmu.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Hathnukkhu phuen koe hmaloe ka phat e a hnukkâbang e hai a thung a kâen teh a yuem van.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
Cakathoung ni, Bawipa ni duenae koehoi bout a thaw han tie hah thai panuek awh hoeh rah.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
Hahoi, a hnukkâbang roi teh im lah a ban roi.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
Meri ni tangkom teng a kangdue teh a kâ. Ahni ni a kâ laihoi a tabut teh tangkom thung a khet navah,
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
Hni pangaw kâkhu e kalvantami kahni touh teh Jisuh ro payannae a lû koe lah buet touh, a khok koe lah buet touh a tahung e hah a hmu.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
Ahnimouh roi ni, napui nang, bangkongmaw na ka telah a pacei. Ahni ni ka Bawipa teh yo a la awh toe, na maw a ta awh tie ka panuek hoeh, atipouh.
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
Hottelah a dei hoi, a hnuklah a kamlang teh, Jisuh a kangdue e a hmu ei teh Jisuh lah nout hoeh.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jisuh nihai, napui nang bangkongmaw na ka, apimaw na tawng, atipouh. Nang ni ahni hah na lat pawiteh na maw na hruek tie dei haw, ka la han telah takha ka ring e mue telah a pouk.
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Jisuh ni, Meri telah a kaw nah Meri ni a kamlang teh, rabboni (rabboni tie teh ka Bawipa ati ngainae) atipouh.
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Jisuh ni hai na tapam han ei, kai teh Pa koe ka luen hoeh rah. Ka hmaunawnghanaw koe cet nateh, kaie a Pa lah kaawm e nangmae na Pa, kaie Cathut lah kaawm e nangmae Cathut koe ka luen hane hah dei pouh awh, atipouh.
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Magdalin kho e napui Meri ni a cei teh, Bawipa ka hmu toe telah a hnukkâbangnaw koe a dei pouh teh, ahni koe lawk a thui e naw hah a dei pouh.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
Yat touh thung dawk apasueke hnin tangmin lah a hnukkâbangnaw teh Judahnaw a taki awh dawkvah takhang khik a khan awh. Hawvah Jisuh a tho teh, ahnimouh lungui vah a kangdue teh nangmouh koe roumnae awmseh, atipouh.
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
Hottelah a dei hnukkhu, a kut hoi ana hah ahnimouh a patue. A hnukkâbangnaw ni Bawipa a hmu awh navah a lunghawi awh.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Jisuh ni, nangmouh koe roumnae awmseh, Pa ni kai na patoun e patetlah nangmouh hai kai ni na patoun awh, bout atipouh.
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
Telah a dei hoi, ahnimouh koe pho a hmu teh, Kathoung Muitha coe awh.
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Ayâ e yonnae na ngaithoum pawiteh ahni teh yon ngaithoum lah ao han. Ahnimae a yonnae na ngaithoum awh hoehpawiteh ngai thoum lah awm mahoeh, atipouh.
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
Jisuh a tho navah a hnukkâbang hlaikahni thung dawk e buet touh, ca samphei tie Thomas teh awmhoeh.
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
A hnukkâbangnaw ni, kaimouh Bawipa ka hmu awh, atipouh. Hatnavah, Thomas ni a kut dawk e sum hetnae a hmâ ka hmawt hoeh, ka tek hoehpawiteh, a thutnae a na koe e a hmâ ka tek hoehpawiteh nâtuek hai ka yuem mahoeh atipouh.
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
Yat touh o hnukkhu hoi apasueke hnin nah a hnukkâbangnaw hoi Thomas hai ao van. Takhang hai khik a ka khan awh, hatnavah Jisuh a tho teh ahnimanaw e alungui a kangdue, nangmouh koe lungmawngnae awmseh, atipouh.
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Hahoi Thomas hanlah, na kut kâyap nateh tek haw, kaie ka kut hah khen haw, na kut dâw nateh kanâ hah tek haw, yuem laipalah awm hanh, yuem haw atipouh.
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
Thomas nihai, ka Bawipa hoi ka Cathut, atipouh.
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
Jisuh nihai, Thomas, nang ni kai na hmu dawk doeh na yuem, hmawt laipalah kayuemnaw ni yawhawinae a hmu, atipouh.
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
Hete Cakathoung dawk a thut hoeh e, Jisuh ni a hnukkâbangnaw e hmaitung vah kângairunae moi a sak.
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
Hatei, Jisuh teh Messiah, Cathut Capa doeh tie na yuem awh thai nahan, na yuemnae lahoi a min dawk hringnae tawn thai nahan hetnaw heh ka thut.