< John 2 >

1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his bodie.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< John 2 >