< John 19 >
1 Then Pilate tooke Iesus and scourged him.
પીલાતો યીશુમ્ આનીય કશયા પ્રાહારયત્|
2 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple garment,
પશ્ચાત્ સેનાગણઃ કણ્ટકનિર્મ્મિતં મુકુટં તસ્ય મસ્તકે સમર્પ્ય વાર્ત્તાકીવર્ણં રાજપરિચ્છદં પરિધાપ્ય,
3 And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
હે યિહૂદીયાનાં રાજન્ નમસ્કાર ઇત્યુક્ત્વા તં ચપેટેનાહન્તુમ્ આરભત|
4 Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all.
તદા પીલાતઃ પુનરપિ બહિર્ગત્વા લોકાન્ અવદત્, અસ્ય કમપ્યપરાધં ન લભેઽહં, પશ્યત તદ્ યુષ્માન્ જ્ઞાપયિતું યુષ્માકં સન્નિધૌ બહિરેનમ્ આનયામિ|
5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
તતઃ પરં યીશુઃ કણ્ટકમુકુટવાન્ વાર્ત્તાકીવર્ણવસનવાંશ્ચ બહિરાગચ્છત્| તતઃ પીલાત ઉક્તવાન્ એનં મનુષ્યં પશ્યત|
6 Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
તદા પ્રધાનયાજકાઃ પદાતયશ્ચ તં દૃષ્ટ્વા, એનં ક્રુશે વિધ, એનં ક્રુશે વિધ, ઇત્યુક્ત્વા રવિતું આરભન્ત| તતઃ પીલાતઃ કથિતવાન્ યૂયં સ્વયમ્ એનં નીત્વા ક્રુશે વિધત, અહમ્ એતસ્ય કમપ્યપરાધં ન પ્રાપ્તવાન્|
7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God.
યિહૂદીયાઃ પ્રત્યવદન્ અસ્માકં યા વ્યવસ્થાસ્તે તદનુસારેણાસ્ય પ્રાણહનનમ્ ઉચિતં યતોયં સ્વમ્ ઈશ્વરસ્ય પુત્રમવદત્|
8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide,
પીલાત ઇમાં કથાં શ્રુત્વા મહાત્રાસયુક્તઃ
9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
સન્ પુનરપિ રાજગૃહ આગત્ય યીશું પૃષ્ટવાન્ ત્વં કુત્રત્યો લોકઃ? કિન્તુ યીશસ્તસ્ય કિમપિ પ્રત્યુત્તરં નાવદત્|
10 Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
૧ તતઃ પીલાત્ કથિતવાન ત્વં કિં મયા સાર્દ્ધં ન સંલપિષ્યસિ? ત્વાં ક્રુશે વેધિતું વા મોચયિતું શક્તિ ર્મમાસ્તે ઇતિ કિં ત્વં ન જાનાસિ? તદા યીશુઃ પ્રત્યવદદ્ ઈશ્વરેણાદં મમોપરિ તવ કિમપ્યધિપતિત્વં ન વિદ્યતે, તથાપિ યો જનો માં તવ હસ્તે સમાર્પયત્ તસ્ય મહાપાતકં જાતમ્|
11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne.
તદા યીશુઃ પ્રત્યવદદ્ ઈશ્વરેણાદત્તં મમોપરિ તવ કિમપ્યધિપતિત્વં ન વિદ્યતે, તથાપિ યો જનો માં તવ હસ્તે સમાર્પયત્ તસ્ય મહાપાતકં જાતમ્|
12 From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar.
તદારભ્ય પીલાતસ્તં મોચયિતું ચેષ્ટિતવાન્ કિન્તુ યિહૂદીયા રુવન્તો વ્યાહરન્ યદીમં માનવં ત્યજસિ તર્હિ ત્વં કૈસરસ્ય મિત્રં ન ભવસિ, યો જનઃ સ્વં રાજાનં વક્તિ સએવ કૈમરસ્ય વિરુદ્ધાં કથાં કથયતિ|
13 When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.
એતાં કથાં શ્રુત્વા પીલાતો યીશું બહિરાનીય નિસ્તારોત્સવસ્ય આસાદનદિનસ્ય દ્વિતીયપ્રહરાત્ પૂર્વ્વં પ્રસ્તરબન્ધનનામ્નિ સ્થાને ઽર્થાત્ ઇબ્રીયભાષયા યદ્ ગબ્બિથા કથ્યતે તસ્મિન્ સ્થાને વિચારાસન ઉપાવિશત્|
14 And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
અનન્તરં પીલાતો યિહૂદીયાન્ અવદત્, યુષ્માકં રાજાનં પશ્યત|
15 But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
કિન્તુ એનં દૂરીકુરુ, એનં દૂરીકુરુ, એનં ક્રુશે વિધ, ઇતિ કથાં કથયિત્વા તે રવિતુમ્ આરભન્ત; તદા પીલાતઃ કથિતવાન્ યુષ્માકં રાજાનં કિં ક્રુશે વેધિષ્યામિ? પ્રધાનયાજકા ઉત્તરમ્ અવદન્ કૈસરં વિના કોપિ રાજાસ્માકં નાસ્તિ|
16 Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
તતઃ પીલાતો યીશું ક્રુશે વેધિતું તેષાં હસ્તેષુ સમાર્પયત્, તતસ્તે તં ધૃત્વા નીતવન્તઃ|
17 And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, Golgotha:
તતઃ પરં યીશુઃ ક્રુશં વહન્ શિરઃકપાલમ્ અર્થાદ્ યદ્ ઇબ્રીયભાષયા ગુલ્ગલ્તાં વદન્તિ તસ્મિન્ સ્થાન ઉપસ્થિતઃ|
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middes.
તતસ્તે મધ્યસ્થાને તં તસ્યોભયપાર્શ્વે દ્વાવપરૌ ક્રુશેઽવિધન્|
19 And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES.
અપરમ્ એષ યિહૂદીયાનાં રાજા નાસરતીયયીશુઃ, ઇતિ વિજ્ઞાપનં લિખિત્વા પીલાતસ્તસ્ય ક્રુશોપરિ સમયોજયત્|
20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine.
સા લિપિઃ ઇબ્રીયયૂનાનીયરોમીયભાષાભિ ર્લિખિતા; યીશોઃ ક્રુશવેધનસ્થાનં નગરસ્ય સમીપં, તસ્માદ્ બહવો યિહૂદીયાસ્તાં પઠિતુમ્ આરભન્ત|
21 Then saide the hie Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The King of the Iewes, but that he sayd, I am King of the Iewes.
યિહૂદીયાનાં પ્રધાનયાજકાઃ પીલાતમિતિ ન્યવેદયન્ યિહૂદીયાનાં રાજેતિ વાક્યં ન કિન્તુ એષ સ્વં યિહૂદીયાનાં રાજાનમ્ અવદદ્ ઇત્થં લિખતુ|
22 Pilate answered, What I haue written, I haue written.
તતઃ પીલાત ઉત્તરં દત્તવાન્ યલ્લેખનીયં તલ્લિખિતવાન્|
23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments (and made foure partes, to euery souldier a part) and his coat: and the coat was without seame wouen from the toppe throughout.
ઇત્થં સેનાગણો યીશું ક્રુશે વિધિત્વા તસ્ય પરિધેયવસ્ત્રં ચતુરો ભાગાન્ કૃત્વા એકૈકસેના એકૈકભાગમ્ અગૃહ્લત્ તસ્યોત્તરીયવસ્ત્રઞ્ચાગૃહ્લત્| કિન્તૂત્તરીયવસ્ત્રં સૂચિસેવનં વિના સર્વ્વમ્ ઊતં|
24 Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede.
તસ્માત્તે વ્યાહરન્ એતત્ કઃ પ્રાપ્સ્યતિ? તન્ન ખણ્ડયિત્વા તત્ર ગુટિકાપાતં કરવામ| વિભજન્તેઽધરીયં મે વસનં તે પરસ્પરં| મમોત્તરીયવસ્ત્રાર્થં ગુટિકાં પાતયન્તિ ચ| ઇતિ યદ્વાક્યં ધર્મ્મપુસ્તકે લિખિતમાસ્તે તત્ સેનાગણેનેત્થં વ્યવહરણાત્ સિદ્ધમભવત્|
25 Then stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene.
તદાનીં યીશો ર્માતા માતુ ર્ભગિની ચ યા ક્લિયપા ભાર્ય્યા મરિયમ્ મગ્દલીની મરિયમ્ ચ એતાસ્તસ્ય ક્રુશસ્ય સન્નિધૌ સમતિષ્ઠન્|
26 And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne.
તતો યીશુઃ સ્વમાતરં પ્રિયતમશિષ્યઞ્ચ સમીપે દણ્ડાયમાનૌ વિલોક્ય માતરમ્ અવદત્, હે યોષિદ્ એનં તવ પુત્રં પશ્ય,
27 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
શિષ્યન્ત્વવદત્, એનાં તવ માતરં પશ્ય| તતઃ સ શિષ્યસ્તદ્ઘટિકાયાં તાં નિજગૃહં નીતવાન્|
28 After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
અનન્તરં સર્વ્વં કર્મ્માધુના સમ્પન્નમભૂત્ યીશુરિતિ જ્ઞાત્વા ધર્મ્મપુસ્તકસ્ય વચનં યથા સિદ્ધં ભવતિ તદર્થમ્ અકથયત્ મમ પિપાસા જાતા|
29 And there was set a vessell full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth.
તતસ્તસ્મિન્ સ્થાને અમ્લરસેન પૂર્ણપાત્રસ્થિત્યા તે સ્પઞ્જમેકં તદમ્લરસેનાર્દ્રીકૃત્ય એસોબ્નલે તદ્ યોજયિત્વા તસ્ય મુખસ્ય સન્નિધાવસ્થાપયન્|
30 Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost.
તદા યીશુરમ્લરસં ગૃહીત્વા સર્વ્વં સિદ્ધમ્ ઇતિ કથાં કથયિત્વા મસ્તકં નમયન્ પ્રાણાન્ પર્ય્યત્યજત્|
31 The Iewes then (because it was the Preparation, that the bodies should not remaine vpon the crosse on the Sabbath day: for that Sabbath was an hie day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken downe.
તદ્વિનમ્ આસાદનદિનં તસ્માત્ પરેઽહનિ વિશ્રામવારે દેહા યથા ક્રુશોપરિ ન તિષ્ઠન્તિ, યતઃ સ વિશ્રામવારો મહાદિનમાસીત્, તસ્માદ્ યિહૂદીયાઃ પીલાતનિકટં ગત્વા તેષાં પાદભઞ્જનસ્ય સ્થાનાન્તરનયનસ્ય ચાનુમતિં પ્રાર્થયન્ત|
32 Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus.
અતઃ સેના આગત્ય યીશુના સહ ક્રુશે હતયોઃ પ્રથમદ્વિતીયચોરયોઃ પાદાન્ અભઞ્જન્;
33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
કિન્તુ યીશોઃ સન્નિધિં ગત્વા સ મૃત ઇતિ દૃષ્ટ્વા તસ્ય પાદૌ નાભઞ્જન્|
34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
પશ્ચાદ્ એકો યોદ્ધા શૂલાઘાતેન તસ્ય કુક્ષિમ્ અવિધત્ તત્ક્ષણાત્ તસ્માદ્ રક્તં જલઞ્ચ નિરગચ્છત્|
35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
યો જનોઽસ્ય સાક્ષ્યં દદાતિ સ સ્વયં દૃષ્ટવાન્ તસ્યેદં સાક્ષ્યં સત્યં તસ્ય કથા યુષ્માકં વિશ્વાસં જનયિતું યોગ્યા તત્ સ જાનાતિ|
36 For these things were done, that the Scripture shoulde be fulfilled, Not a bone of him shalbe broken.
તસ્યૈકમ્ અસ્ધ્યપિ ન ભંક્ષ્યતે,
37 And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
તદ્વદ્ અન્યશાસ્ત્રેપિ લિખ્યતે, યથા, "દૃષ્ટિપાતં કરિષ્યન્તિ તેઽવિધન્ યન્તુ તમ્પ્રતિ| "
38 And after these things, Ioseph of Arimathea (who was a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take downe the bodie of Iesus. And Pilate gaue him licence. He came then and tooke Iesus body.
અરિમથીયનગરસ્ય યૂષફ્નામા શિષ્ય એક આસીત્ કિન્તુ યિહૂદીયેભ્યો ભયાત્ પ્રકાશિતો ન ભવતિ; સ યીશો ર્દેહં નેતું પીલાતસ્યાનુમતિં પ્રાર્થયત, તતઃ પીલાતેનાનુમતે સતિ સ ગત્વા યીશો ર્દેહમ્ અનયત્|
39 And there came also Nicodemus (which first came to Iesus by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound.
અપરં યો નિકદીમો રાત્રૌ યીશોઃ સમીપમ્ અગચ્છત્ સોપિ ગન્ધરસેન મિશ્રિતં પ્રાયેણ પઞ્ચાશત્સેટકમગુરું ગૃહીત્વાગચ્છત્|
40 Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
તતસ્તે યિહૂદીયાનાં શ્મશાને સ્થાપનરીત્યનુસારેણ તત્સુગન્ધિદ્રવ્યેણ સહિતં તસ્ય દેહં વસ્ત્રેણાવેષ્ટયન્|
41 And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid.
અપરઞ્ચ યત્ર સ્થાને તં ક્રુશેઽવિધન્ તસ્ય નિકટસ્થોદ્યાને યત્ર કિમપિ મૃતદેહં કદાપિ નાસ્થાપ્યત તાદૃશમ્ એકં નૂતનં શ્મશાનમ્ આસીત્|
42 There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
યિહૂદીયાનામ્ આસાદનદિનાગમનાત્ તે તસ્મિન્ સમીપસ્થશ્મશાને યીશુમ્ અશાયયન્|