< John 18 >
1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
Depois de completar sua oração, Jesus atravessou o riacho de Cedrom conosco, seus discípulos. Havia do outro lado do riacho um [olival], e foi para lá que nos dirigimos.
2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
Judas, que estava [para ]capacitar seus inimigos a prendê-lo, sabia que [Jesus provavelmente estaria ]lá. Ele sabia isso porque Jesus costumava reunir-se ali conosco.
3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons.
Por isso Judas se dirigiu àquele olival. Ele guiava uma tropa de soldados romanos e alguns guardas do templo, mandados pelos fariseus e os principais sacerdotes. Eles levavam tochas, lâmpadas e armas.
4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
Jesus sabia de tudo que iria acontecer a Ele. Por isso Ele se adiantou e lhes perguntou, “Quem é que vocês estão procurando?”
5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
Eles responderam a Ele, “Jesus, o homem de Nazaré”. Ele respondeu, “Sou Jesus”. Acompanhava-os Judas, aquele que capacitava seus inimigos a prendê-lo.
6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
Quando Jesus lhes disse, “Sou eu [que vocês estão procurando”, ]eles recuaram e caíram no chão [por causa do poder dele. ]
7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
Ele lhes perguntou de novo, “Quem é que vocês estão procurando?” Eles disseram, “Jesus, o homem de Nazaré”.
8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
Respondeu Jesus, “Já lhes disse que sou Jesus. Já que sou eu que vocês estão procurando, deixem que estes —[outros homens/discípulos meus]— vão embora.
9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
Isto aconteceu para que, [ao fazerem o que Ele pediu para eles fazerem, ]fosse cumprido o que {cumprisse as palavras que} Ele tinha orado, “Nunca vou perder nenhum daqueles que Deus me concedeu/trouxe”.
10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus.
Simão Pedro tinha uma espada. Por isso ele a tirou e [tentou matar ]o servo do sumo sacerdote, [mas só conseguiu ]cortar a orelha direita do homem. O servo se chamava Malco.
11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
Jesus disse a Pedro, “Coloque a espada na bainha! —Preciso/Você não acha que devo— [RHQ] suportar o que meu Pai quer que eu padeça [MET]!?”
12 Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,
Então os soldados da tropa, acompanhados por seu comandante e os guardas do templo judaico, prenderam Jesus. Amarraram as mãos dele [atrás das costas. ]
13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
Logo em seguida o levaram a Anás, [o sumo sacerdote anterior. ]Ele era sogro de Caifás, o sumo sacerdote judaico aquele ano.
14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
Foi ele que [anteriormente ]tinha avisado o [Conselho Judaico ]de que seria preferível que um homem morresse em benefício do povo, em vez de morrerem todos os membros da nação judaica.
15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest:
Simão Pedro e eu fomos seguindo Jesus. Já que o sumo sacerdote me conhecia pessoalmente, ele me [deixou ]entrar no seu pátio.
16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
Mas Simão Pedro foi obrigado a aguardar do lado de fora do portão. Mas, sendo eu conhecido do sumo sacerdote, eu voltei para a porta e falei com a moça que guardava a entrada. Então [ela deixou ]Pedro entrar.
17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
A serva que guardava a entrada disse a Pedro, “Com certeza você não é também discípulo daquele homem [que eles prenderam, ]certo?” Ele disse, “Não sou”.
18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
Fazia frio, e por isso os escravos do sumo sacerdote e os guardas do templo tinham preparado uma fogueira de carvão e se aqueciam de pé, reunidos em volta dela. Pedro também se instalou lá, para se aquecer.
19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
[Enquanto ele assim fazia, ]o sumo sacerdote interrogava Jesus acerca dos seus discípulos e sobre aquilo que Ele ensinava ao povo.
20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
Jesus respondeu, “Tenho falado claramente a todos. Sempre os tenho ensinado nas sinagogas e no templo, e em lugares onde se reuniam todos os judeus. Eu não disse nada em segredo.
21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
Por isso —por que o senhor está/o senhor não deve estar— [RHQ] interrogando-me [assim, ilegalmente]! Pergunte às pessoas que ouviram o que eu ensinava! Elas com certeza sabem o que foi que eu dizia”!
22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
Depois de Jesus dizer isso, um dos guardas do templo, que ficava perto dele, deu-lhe uma bofetada na cara, dizendo, —“Não é assim/Será assim— [RHQ] que se responde ao sumo sacerdote!?”
23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
Jesus lhe respondeu, “Se eu tivesse dito algo contrário [às suas leis, ]você poderia ter-[me ]dito o [que foi exatamente que eu disse que ]estava errado. Mas, já que eu ensinava apenas coisas certas, —por que você está/você não deve estar— [RHQ] me batendo?”!
24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest)
Então, após amarrarem {amarradas} as mãos de Jesus [novamente], Anás o mandou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Enquanto Simão Pedro ficava [perto da fogueira, ]aquecendo-se, alguém lhe disse, “Será você por acaso é um dos discípulos daquele homem?” Ele o negou, dizendo, “Não sou”.
26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?
[Mais tarde, ]um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro antes tinha cortado, disse a ele, “Vi você com aquele homem no olival, não vi?”
27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe.
Pedro o negou novamente. Imediatamente um galo cantou, [como Jesus tinha vaticinado.]
28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer.
Então os [líderes ][SYN] judaicos conduziram Jesus da [casa de ]Caifás para o palácio [de Pilatos, o governador romano. ]Era de madrugada, antes do levantar do sol. [Pilatos era gentio/não-judeu, ]e eles pensavam que, se entrassem no palácio dele, seriam rejeitados por Deus {Deus iria rejeitá-los}, e que nesse caso não poderiam comer [nada durante a festa ]da Páscoa. Por isso não quiseram entrar no Palácio.
29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?
Portanto Pilatos saiu para [conversar ]com eles. Ele disse, “Na opinião de vocês, que lei este homem desobedeceu?”
30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee.
[Eles sabiam que Jesus não tinha desobedecido nenhuma lei romana, por isso não quiseram responder a pergunta dele. Em vez disso, ]disseram, “Se este homem não fosse criminoso, nós não o teríamos trazido aqui diante do senhor”!
31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.
Então Pilatos lhes disse, “Levem-no, e julguem-no de acordo com a sua própria lei”! Então os [líderes ][SYN] judaicos disseram, “[Não, queremos que vocês romanos o matem, pois ]nós judeus não temos direito de matar ninguém”!
32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
[Os romanos matavam as pessoas, pregando-as numa cruz. ]Por isso os líderes judaicos falaram assim, para que fosse cumprido {[os romanos ]cumprissem} aquilo que Jesus tinha dito anteriormente sobre a maneira em que Ele iria morrer.
33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?
Logo depois, Pilatos voltou para dentro do palácio. Ele convocou Jesus. [Já que os líderes judaicos tinham dito que Jesus se dizia rei, ]ele lhe disse [com desdém, ]“O Senhor é rei dos judeus?”
34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
Jesus respondeu, “O senhor pergunta isso por realmente [querer saber se me considero rei, ]ou por —outra pessoa/Caifás— ter dito [que alego ser rei deles]?”
35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done?
Pilatos respondeu, “Eu não sou judeu, [portanto —não posso/como poderia e-]- [RHQ] [entender estes assuntos!? ]Foram seus correligionários judeus e os principais sacerdotes que o trouxeram para mim! O que O Senhor fez [para levá-los a querer matá- lo?” ]
36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.
Jesus respondeu, “Não são as pessoas deste mundo que me fazem rei. Se fossem os habitantes deste mundo que me faziam rei, meus discípulos/seguidores teriam lutado para que os [líderes ][SYN] judaicos fossem impedidos {para impedir os [líderes ][SYN] judaicos} de prender-me. Mas não é ninguém aqui deste mundo que me torna rei”.
37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.
Então Pilatos lhe disse, “Então [O Senhor está dando a entender que ]é realmente rei?” Jesus respondeu, “[Sim, é certo ]o que o senhor acaba de dizer, que sou rei. Nasci para ser rei, e vim a este mundo para comunicar às pessoas a verdade [sobre Deus. ]Todos os que [apoiam ]a verdade prestam atenção ao que digo”.
38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all.
Pilatos disse, “Como [se pode saber ]o que é a verdade”? Após dizer isso, ele saiu e conversou novamente com os [líderes ][SYN] judaicos. Ele lhes disse, “Não acho que Ele tenha feito nada pelo qual devo puni-lo.
39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
Mas vocês [judeus ]têm o costume de que, [todos os anos ]durante a [festa ]da Páscoa, eu lhes solte [algum preso. ]Por isso, vocês preferem que eu lhes solte o homem que vocês judeus [alegam ser seu ]rei?”
40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
Eles gritaram de novo, “Não, não solte esse homem! Em vez dele, solte Barrabás”! Mas Barrabás estava [preso por ser ]revolucionário/terrorista!