< John 16 >

1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
9 Of sinne, because they beleeued not in me:
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
Entonces dijeron [algunos] de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, porque yo voy al Padre?
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.

< John 16 >