< John 16 >
1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
“Os he dicho esto para que no os escandalicéis.
2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
Os excluirán de las sinagogas; y aun vendrá tiempo en que cualquiera que os quite la vida, creerá hacer un obsequio a Dios.
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
Y os harán esto, porque no han conocido al Padre, ni a Mí.
4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Os he dicho esto, para que, cuando el tiempo venga, os acordéis que Yo os lo había dicho. No os lo dije desde el comienzo, porque Yo estaba con vosotros.
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Y ahora Yo me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
sino que la tristeza ha ocupado vuestros corazones porque os he dicho esto.
7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
Sin embargo, os lo digo en verdad: Os conviene que me vaya; porque, si Yo no me voy, el Intercesor no vendrá a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.
8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio:
9 Of sinne, because they beleeued not in me:
por capítulo de pecado, porque no han creído en Mí;
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más;
11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
por capítulo de juicio, porque el príncipe de este mundo está juzgado.
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
Tengo todavía mucho que deciros, pero no podéis soportarlo ahora.
13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
Cuando venga Aquel, el Espíritu de verdad, Él os conducirá a toda la verdad; porque Él no hablará por Sí mismo, sino que dirá lo que habrá oído, y os anunciará las cosas por venir.
14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
Él me glorificará, porque tomará de lo mío, y os ( lo ) declarará. Todo cuanto tiene el Padre es mío;
15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
por eso dije que Él tomará de lo mío, y os ( lo ) declarará”.
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
“Un poco de tiempo y ya no me veréis: y de nuevo un poco, y me volveréis a ver, porque me voy al Padre”.
17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: «Un poco, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me volveréis a ver» y: «Me voy al Padre?»”
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
Y decían: “¿Qué es este «poco» de que habla? No sabemos lo que quiere decir”.
19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
Mas Jesús conoció que tenían deseo de interrogarlo, y les dijo: “Os preguntáis entre vosotros que significa lo que acabo de decir: «Un poco, y ya no me veréis, y de nuevo un poco, y me volveréis a ver».
20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
En verdad, en verdad, os digo, vosotros vais a llorar y gemir, mientras que el mundo se va a regocijar. Estaréis contristados, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.
21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
La mujer, en el momento de dar a luz, tiene tristeza, porque su hora ha llegado; pero, cuando su hijo ha nacido, no se acuerda más de su dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre al mundo.
22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
Así también vosotros, tenéis ahora tristeza, pero Yo volveré a veros, y entonces vuestro corazón se alegrará y nadie os podrá quitar vuestro gozo.
23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
En aquel día no me preguntaréis más sobre nada. En verdad, en verdad, os digo, lo que pidiereis al Padre, Él os lo dará en mi nombre.
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado”.
25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
“Os he dicho estas cosas en parábolas; viene la hora en que no os hablaré más en parábolas, sino que abiertamente os daré noticia del Padre.
26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
En aquel día pediréis en mi nombre, y no digo que Yo rogaré al Padre por vosotros,
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
pues el Padre os ama Él mismo, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que Yo vine de Dios.
28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
Salí del Padre, y vine al mundo; otra vez dejo el mundo, y retorno al Padre”.
29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
Dijéronle los discípulos: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Ahora sabemos que conoces todo, y no necesitas que nadie te interrogue. Por esto creemos que has venido de Dios”.
31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
Pero Jesús les respondió: “¿Creéis ya ahora?
32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
Pues he aquí que viene la hora, y ya ha llegado, en que os dispersaréis cada uno por su lado, dejándome enteramente solo. Pero, Yo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
Os he dicho estas cosas, para que halléis paz en Mí. En el mundo pasáis apreturas, pero tened confianza: Yo he vencido al mundo”.