< John 16 >

1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
To sam vam govorio da se ne sablaznite.
2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
9 Of sinne, because they beleeued not in me:
grijeh je što ne vjeruju u mene;
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
“Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
“To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”

< John 16 >