< John 16 >
1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
“我把这一切告诉了你们,让你们不会放弃对我的信任。
2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
人们会把你们赶出会堂,事实上时间已到,所有要杀害你们的人,都以为这样就是侍奉上帝。
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
他们这样做是因为他们不认识天父,也不认识我。我把一切告诉你们,以便在这一切发生的时候,你们会记得我所说的话。
4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
我无需在开始就告诉你们这一切,因为你们将跟随我。
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
但现在我将要到派我来此的天父那里,但你们没有人问:‘你要到哪里去?’
6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
当然了,现在我把这一切都告诉了你们,你们便心生悲伤。
7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
但说实话,我的离开对你们更好。如果我不离开,保惠师就不会到来。我若离开,我就会派他来到你们身边。
8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
他到来的时候,就会说服世人,他们关于罪恶和正义的看法是错的,就会告诉他们什么是审判。
9 Of sinne, because they beleeued not in me:
关于罪,是因为他们不信我;
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
关于义,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
关于审判,是因为这世界的统治者已经受了审判。
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
我还有许多事要告诉你们,可是你们现在无法承受;
13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
只等真理圣灵来到,他会教导你们一切真理。他不是为自己说话,而是把他听见的都说出来,把将来的事告诉你们。
14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
他让我荣耀,因为他要把从我那里获得的都告诉你们。
15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
属于天父的一切也都属于我,所以我说,圣灵会把从我这里获得的告诉你们。
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
不久后,你们不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。”
17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久后,你们就不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。’又说:‘因为我要到天父那里去。’这是什么意思呢?”
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?不理解他在讲什么。”
19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我,但再过一段时间,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
告诉你们实话,你们会痛哭哀号,世人却要欢喜,你们会忧愁,但你们的忧愁要变为欢乐。
21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
妇人生产的时候会痛苦,因为这是分娩的时候。但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,而是欢喜孩子的诞生。
22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
是的,现在你们也会悲伤,但我会与你们再次相见,你们的心就会欢喜,没有人能夺走你们的欢喜。
23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
到了那天,你们什么也不会问我了。告诉你们实话,以我的名向天父求的任何事,他必定给予你们。
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
你们一直以来没有以我的名求什么,现在你们祈求就必然应验,让你们的欢喜圆满。
25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
我一直用比喻向你们讲述,但很快,我不会再使用比喻,而是把关于天父的事明明白白讲出来。
26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
到了那天,你们要以我的名祈求,我不是说我要以你们的名义请求天父,
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
因为天父爱你们,因为你们爱我,并且相信我来自上帝。
28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
我离开天父来到这世界,现在我要离开这世界,到天父那里去。”
29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
门徒说:“现在你就明说了,不再用比喻,
30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
现在我们很确定你无所不知,为了知道人们在想什么问题,你不需要问他们。因此,我们信你来自上帝。”
31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
耶稣对他们说:“现在你们真信吗?
32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
时候要到了,其实已经到了,你们要分散到各自该去的地方,留我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有天父与我同在。
33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
我把这些事告诉你们,是要使你们因为与我一体而平安。 在世上你们会遭受苦难,但你们要勇敢,我已经胜过了这世界!”