< John 15 >

1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
Аз есмь лоза истинная, и Отец Мой делатель есть:
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
всяку розгу о Мне не творящую плода, измет ю: и всяку творящую плод, отребит ю, да множайший плод принесет.
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.
4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Будите во Мне, и Аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе, тако и вы, аще во Мне не пребудете.
5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во Мне, и Аз в нем, той сотворит плод мног, яко без Мене не можете творити ничесоже:
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
аще кто во Мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
аще пребудете во Мне и глаголголы Мои в вас пребудут, егоже аще хощете, просите, и будет вам:
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
о сем прославися Отец Мой, да плод мног сотворите и будете Мои учениицы.
9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
Якоже возлюби Мя Отец, и Аз возлюбих вас: будите в любви Моей:
10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
аще заповеди Моя соблюдете, пребудете в любви Моей, якоже Аз заповеди Отца Моего соблюдох и пребываю в Его любви.
11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
Сия глаголах вам, да радость Моя в вас будет и радость ваша исполнится.
12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, якоже возлюбих вы:
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
Вы друзи Мои есте, аще творите, елика Аз заповедаю вам:
15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
не ктому вас глаголю рабы, яко раб не весть, что творит господь его: вас же рекох други, яко вся, яже слышах от Отца Моего, сказах вам.
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
Не вы Мене избрасте, но Аз избрах вас и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, егоже аще просите от Отца во имя Мое, даст вам.
17 These things commaund I you, that ye loue one another.
Сия заповедаю вам, да любите друг друга.
18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
Аще мир вас ненавидит, ведите, яко Мене прежде вас возненавиде:
19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
аще от мира бысте были, мир убо свое любил бы: якоже от мира несте, но Аз избрах вы от мира, сего ради ненавидит вас мир.
20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
Поминайте слово, еже Аз рех вам: несть раб болий господа своего: аще Мене изгнаша, и вас изженут: аще слово Мое соблюдоша, и ваше соблюдут:
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
но сия вся творят вам за имя Мое, яко не ведят Пославшаго Мя.
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:
23 He that hateth me, hateth my Father also.
ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит:
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
аще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели: ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего:
25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.
26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
Егда же приидет Утешитель, Егоже Аз послю вам от Отца, Дух истины, Иже от Отца исходит, Той свидетелствует о Мне:
27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
и вы же свидетелствуете, яко искони со Мною есте.

< John 15 >