< John 15 >

1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.۱
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر‌چه میوه آرد آن راپاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد.۲
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید.۳
4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خودنمی تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.۴
5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
من تاک هستم و شماشاخه‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد.۵
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود.۶
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهیدبطلبید که برای شما خواهد شد.۷
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
جلال پدر من آشکارا می‌شود به اینکه میوه بسیار بیاورید وشاگرد من بشوید.۸
9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
همچنان‌که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید.۹
10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبت او می‌مانم.۱۰
11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
این را به شماگفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شماکامل گردد.۱۱
12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
«این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنان‌که شما را محبت نمودم.۱۲
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد.۱۳
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم به‌جا آرید.۱۴
15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش می‌کند نمی داند؛ لکن شما را دوست خوانده‌ام زیرا که هرچه از پدر شنیده‌ام به شمابیان کردم.۱۵
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما رابرگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوه شما بماند تا هر‌چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند.۱۶
17 These things commaund I you, that ye loue one another.
به این چیزها شما را حکم می‌کنم تایکدیگر را محبت نمایید.۱۷
18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
«اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.۱۸
19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
اگر از جهان می‌بودید، جهان خاصان خود را دوست می‌داشت. لکن چونکه ازجهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیده‌ام، از این سبب جهان با شما دشمنی می‌کند.۱۹
20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم: غلام بزرگتراز آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما رانیز زحمت خواهند داد، اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت.۲۰
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند.۲۱
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند.۲۲
23 He that hateth me, hateth my Father also.
هر‌که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد.۲۳
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز.۲۴
25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که “مرابی سبب دشمن داشتند.”۲۵
26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد.۲۶
27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید.۲۷

< John 15 >