< John 15 >
1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
17 These things commaund I you, that ye loue one another.
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.