< John 15 >

1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
17 These things commaund I you, that ye loue one another.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.
26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.

< John 15 >