< John 14 >

1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନାବା, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ନାବା ।
2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡରକୋନେସିଙନ୍‌ ଡକୋ; ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌ ବନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡରକୋନେସିଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ;
3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡରକୋନେସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।
4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe.
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।”
5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
ତୋମାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଜନାଆୟ୍‌?”
6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ତଙରନ୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ଅନମେଙନ୍‌; ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାଲିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଜନାତେ ବନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାତେ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
ପିଲିପନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସରି ।”
9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପିଲିପ, ଡିୟ୍‌ତେ ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅଃଜ୍ଜନାଲିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ‘ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ?
10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, କେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡର୍ନାବା, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନାବା ।
12 Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
13 And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନି ଏବେଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେତେ ।
14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନିଜନଙ୍‌ ଏବେଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
15 If ye loue me, keepe my comandements,
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
16 And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer, (aiōn g165)
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡନାଲ୍‌ଡୋଙ୍‌ମରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ । (aiōn g165)
17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.
ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ । ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଗିଜେ କି ଅଃଜ୍ଜନାଏ; ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ ।”
18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you.
“ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌କୋନ୍‌ରାଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜିର୍‌ବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌ ।
19 Yet a litle while, and the world shall see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also.
ବସନ୍ନେଃ ଡକୋ, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅଃଗିଜିଁୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଏଡକୋତନେ ।
20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।”
21 He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him.
“ଆନା ବନାଁୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜାଲେ ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡାଲେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତର୍ନେତନାୟ୍‌ ।”
22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
ଜିଉଦାନ୍‌, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ତଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନିବା, ଆମନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ତର୍ନେଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ତର୍ନେତନେ?”
23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆରି ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, and the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me.
ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଞନଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ଆତେ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆତେ ।”
25 These things haue I spoken vnto you, being present with you.
“ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you.
ବନ୍‌ଡ ତି ଡନାଲ୍‌ଡୋଙ୍‌ମରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ବେନ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏତ୍ତାୟ୍‌ବେନ୍‌ ।”
27 Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.
“ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିର୍ତବେନ୍‌, ସୟୁଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିର୍ତବେନ୍‌; ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ତନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ବେନ୍‌ । ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲିଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ କି ବତଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.
ଞେନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସର୍ଡାତନ୍‌ ବନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମୁଡ଼ ।
29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
ଆରି, ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ ।
30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ତାୟ୍‌; ଉପରେଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ।
31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।” “ଡୋନାବା, ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।”

< John 14 >