< John 13 >

1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
Ye kikyale kufika ikyimike ikya Pasaka, uYesu alyakagwile kuuti unsiki ghwake ughwa kuvuuka mu iisi, kuluta kwa Viise ghufikile, alyavaghanile avaanhu vaake ifighono fyoni, ahufisie ulughono lwake kufika kuvusililo vwa vwumi vwake mu iisi muno.
2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
USetano akava ampeliile uYuda umwana ghwa Simoni Iskalioti amsaaghe agha kumwohela uYesu.
3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
UYesu alyakagwile kuuti uNhaata ampeliile uvutavulilua vwoni, na kuuti alyahumile kwa mwene kange igomoka kwa mwene.
4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
Ye vali mu kyakulia, akiima, akafuula isopeka jaake akatandika paasi, pe akatoola ikitambala, akidenga.
5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
Akaviika amalenga mu likalai akatengula kukuvofugha amaghulu avavulanisivua vaake na kupulusia ni kitambala kino idingile.
6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
Pe akafika pa Simoni uPeteli, pe uPeteli akati, “Ghwe Mutwa, ghulonda pikunyofugha une amaghulu?”
7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
UYesu akamwamula akati, “Luno nivomba, uve naghukulutang'hania lino, looli kyaghukuluta ng'hania pambele.”
8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. (aiōn g165)
UPeteli akambuula akati, “Uve nung'anyafughe une amaghulu nambe padebe.” UYesu akamwamula akati, “Nave nanikukwofugha, naghuuva nu vuhangilanisi nuune.” (aiōn g165)
9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
USimoni Peteli akati, “Ghwe Mutwa, navefyelulivua uleke pikunyafugha gha maghulu, looli unyafughe nagha mavoko naghu mutu.”
10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
UYesu akamwamula akati, “Umuunhu juno oghile um'bili, anoghiile kukwogha gha maghulu gheene, ulwakuva um'bili ghwoni ghuvaliile, najumue muvaliile, neke jumonga mulyumue mulyumue naavaliile.”
11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
UYesu alyankagwile juno kyande ikumwohela, fye nambe alyatiile, “Jumonga mulyumue naavaliile.
12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
UYesu ye amalile kukuvofugha amaghulu avavulanisivua vaake, akafwala isopeka jaake, akagomoka pano akikalile, pe akavaposia avavulanisivua vaake akati, “Asi, Mulutang'hinie luno nivombile kulyumue?
13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
Umue mukunhambula mwiti, 'Mbulanisi, kange mwiti Ntwa, Mujova seseene, ulwakuva nili m'bulanisi, kange nili Ntwa.
14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
Lino nave une ne juno nili m'bulanisi, kange nili Ntwa nivofwighe amaghulu, enendiiki na jumue fye muvombelanilaghe.
15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
Nivahufisie ikihwanikisio iki, kuuti najumue muvavombelaghe avajiinu ndavule nivavombiile umue.
16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
Kyang'haani nikuvavuula, unkami nam'baha kukila untwa ghwake, nambe unsung'hua na m'baha kukila juno ansung'hile.
17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
Lino, ndave ughatang'hinie amasio agha, ufunyile nave ghuvomba isio.
18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.
Nanijova isi kulyumue mweni, ulwakuva vano nivasalwile nivakagwile, neke nijova kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, “Umuunhu juno tuhangile kulia, angalukiile.
19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
Nikuvavuula isi lino pano sikyale pivoneka, neke kya sivoniike mwitike kuuti une NEENE.
20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.
“Kyang'haani nikuvavuula, juno ikumwupila umuunhu juno ninsung'hile, ikunyupila une, ghwope juno ikunyupila une ikumwupila juno asung'hile une.
21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
ye ajovile isio, akapumuka mu mwojo, akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Kyang'haani nikuvavuula, jumonga mulyumue itapikunyohela.”
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Avavulanisivua vaake vakava vilolane, navakakagula kuuti ikun'jova veeni.
23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
Umo muvavulanisivua va Yesu juno uYesu alyamughanile fiijo, alikalile piipi nu Yesu.
24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
USimoni uPeteli akamposia um'bulanisivua ujuo akati, “Tuvuule ghwe veeni juno ikunjova.”
25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
Pe um'bulanisivua jula juno eghiime pa kifuva kya Yesu akamposi akati, “Mutwa, ghwe veeni?”
26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
UYesu akamula akati, “Juno nikumpeela ikinkate kino nitapisaasa, ghwe mwene. “Pe akasaasa ikinkate, akampeela uYuuda umwana ghwa Simoni Isikalioti.
27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
UYuda ye upiile ikinkate kila, uSetano akamwingila. Apuo uYesu akambuula akati, “Sino ghulonda kuvomba, vomba ng'haning'hani!”
28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
Neke vooni vano valyale vilia pala, nakwealyale nambe jumo juno alyakagwile kuuti kiki uYesu am'bulile u Yuuda enendikio.
29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
Neke ulwakuva uYuda ghwe juno alyale ikola indalama, vamonga vakati uvone uYesu am'bulile kuuti akaghule ifinu fino filondua pa kikulukulu, avange vakatisagha uvone ansung'hile akaghule fimonga ifya kuvapeela avakotofu.
30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
UYuda ye upiile ikinkate kila, akahuma kunji ng'haninghaani. Unsiki ughuo jilyale kilo.
31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
UYuda ye ahumile kunji, uYesu akati, “Lino uNguluve ahufisie uvuvaha vwango ne Mwana ghwa Muunhu, ghwope uNguluve uvuvaha vwake vuvonike kukilila une.
32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
Nave Unguluve uvuvaha vwake vuvonike kukilila une, ghwope uNguluve kyaihufia uvuvaha vwango kisila kudiila.
33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,
“Mwe vanango, nili numue unsiki n'debe vuvule, kyamukundonda, neke lino nikuvavuula ndavule nikavavulile aVayahudi kuuti, “Une kuno niluta umue namungafike. “Lino nikuvavuula na jumue.
34 A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
Lino nikuvapeela ululaghilo ulupia kuuti, 'Mughananaghe, ndavule une vule nivaghanile umue najumue mughananaghe.
35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
Nave mughanana, avaanhu vooni vikagula kuuti umue muli vavulanisivua vango.”
36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
USimoni uPeteli akamposia akati, “Ghwe Mutwa, ghuluta kuughi?” UYesu akamwamula akati, “Kuno niluta nungam'bingilile lino, looli ghulikumbingilila pambele.
37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
UPeteli akati, “Ghwe Mutwa, kiki naningakuvingilile lino? Une nitavwile vwimila uve, nambe kuuve kwe kufua.”
38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.
UYesu akamwamula akati, “Ghutavwile vwimila une, nambe kuuve kwe kufua? Kyang'haani nikukuvuula, ing'hongove ye jikyale kuvika, ghuuva ung'hanile katatu.

< John 13 >