< John 11 >

1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。
2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
此のマリヤは、主に香 油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』
5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
イエス答へたまふ『一日に十二 時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』
13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.
ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。
15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
我かしこに居らざりし事を汝 等のために喜ぶ、汝 等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』
16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
さてイエス來り見 給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。
18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)
ベタニヤはエルサレムに近くして、二 十 五 丁ばかりの距離なるが、
19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? (aiōn g165)
凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』 (aiōn g165)
27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
35 And Iesus wept.
イエス涙をながし給ふ。
36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
ここに人々 石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
その中の一人にて此の年の大 祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。
50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。
55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
ユダヤ人の過越の祭 近づきたれば、多くの人々 身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。
56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。

< John 11 >