< John 11 >
1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
ବେଥନୀ ଇନିନେ ଲାଜାର୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଆଃସି ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମରିୟମ୍ ଆରି ମାର୍ଥା ଆତେନ୍ ଇନି ଲେଃଡିଙ୍ଗେ ।
2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
ଏନ୍ ମରିୟମ୍ ମୁଇଂତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍ଚେ ନିଜର୍ନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍ ଆଃସି ଲେଃଗେ ।
3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
ତନାଣ୍ଡେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍ ଆଃସି ଲେଃଲା ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବେକେ “ମାପ୍ରୁ, କେଲା, ଆଜାକେ ନା ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ଆଃସି ଲେଃକେ ।”
4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
ଏନ୍ କବର୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନ୍ ରଗ୍ନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗୌରବ୍ ବାଏ ।”
5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
ଜିସୁ ମାର୍ଥା ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଲାଜାର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ।
6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଲାଜାର୍କେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ବାଲା ଡିଗ୍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଗେ ଆତ୍ ଅରିଆ ବାରି ବାର୍ସି ଲେଃଗେ ।
7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦୁବାପା ନେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍ପା ।”
8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ! ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନାକେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଇନି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେନ୍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସ୍ମିନେ ଗମ୍ବାର୍ ଗଣ୍ଟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ଲା ଆଟେପ୍ଲ ଣ୍ଡୁ ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ତନି ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଏ ।
10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
ମାତର୍ ମିଡିଗ୍ବ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ଟେପ୍ଲଃଚେ ଲଃଏ । ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଆଲେଃଣ୍ଡୁ ।”
11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁ ଲାଜାର୍ ଏକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଣ୍ଡ୍ରାତଡ଼ିଆଏ ।”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ! ମେଁ ଜଦି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ତେଲା ଡିଲାଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
ଲାଜାର୍ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ମାତର୍ ମେଁ ଲେମୁଆଃ ଲେଃଲା ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଲେଗେ ।
14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.
ତେଲା ଜିସୁ ସଅଜ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଲାଜାର୍ ଗୁଏ ଲେଃକେ
15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ନ୍ଲେକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଏତେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେପାକା ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ମେସା ଡାଗ୍ଲା ତେନ୍ବାନ୍ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଦାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା କିକେନ୍ସା ନେୱେପା ।”
16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଥୋମା ଆଜାକେ ଦିଦୁମ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ନିଜେନେ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦାପା, ନେ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ମେଁ ଏତେ ନେଗୁଏଃଏ ।”
17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଅଁକେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଲାଜାର୍କେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବଆର୍କେ ।
18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)
ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ସ୍ଲ ଞ୍ଜି କିଲମିଟର୍ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା
19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
ବାରି ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମାର୍ଥା ବାରି ମରିୟମ୍କେ ମେଇଂନେ ବୟାଁଣ୍ଡେନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍ ବାଲିର୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଗେ । ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
ମାର୍ଥା ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ଆକ୍ ନାଲେଲା; ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃ ପାଡିଂ ।
22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଏକେ ଡିଗ୍ ନାନେ ଇସ୍ପର୍କେ ମେଁନେ ନାସେଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବିଏ ।”
23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁ ପାରାନ୍ ବାଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ଦିନା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମେଁ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ଆରି ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଏ ମେଁ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? (aiōn )
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ସତ୍ ମାନେଃଏ ମେଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ମେଃନେ ସତ୍ ମାନେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” (aiōn )
27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂ, ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଜା ମସିହ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃଗେ ନା ମେଃନେ ଆତେନ୍ କିସ୍ଟ ।”
28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମାର୍ଥା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ଗୁରୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆନା ୱାଡିଂକେ ।”
29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମରିୟମ୍ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ଅବାନେସା ୱେଗେ ।
30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜାକ ଜିସୁ ଇନି ବିତ୍ରେ ଗାଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
ମରିୟମ୍କେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଡୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା କେକେ ଜେ ମେଁ ତଡ଼୍ୟାଚେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଏରେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ବାବେକେ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଅଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମରିୟମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନା ନାଲେଲା ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃପାଡିଂ ।”
33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
ମରିୟମ୍ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍ ଡିଂକେ ।
34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ “ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଆତି ପେବକେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଏଃଲା ମାପ୍ରୁ ନାକେଏ ।”
36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲାପା ମେଁ ଆମେକେ ଉଡ଼ି ବଲ୍ ବାଡିଂକେ ।”
37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
ମାତର୍ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆତ୍ ଅରିଆ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବକେ? ଇକ୍ଚା ପାଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମେଁନେ ଲାଜାର୍କେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ?”
38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ; ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଲେଃଗେ ।
39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ “ଆକେନ୍ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃପା ।” ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ମେଁ ରୁବୁଗ୍ଚେ ବାସ୍ନା ବିଡିଂକେ, ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଆତିଚେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗେ ଗୁଏଚେ ।”
40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜଦି ପେ ସତ୍ ପେମାନେଏ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ପେକେଏ ଏନ୍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ?”
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃକେ ଆରି ଜିସୁ କିତଂପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବା ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ନାଅଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଣ୍ଡିଂ ।
42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ନାଁ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ନାମ୍ୟାକେ । ମାତର୍ ନାଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେନାବକ୍ନେ ଆକ୍ଅରିଆ ମେଁଇଂନେ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ।”
43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଜାବର୍ କିରଚେ ୱାକେ, “ଲାଜାର୍ ତାର୍ଲା”
44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
ଦାପେ ଦାପେ ଲାଜାର୍ ପାଙ୍କେ! ମେଁନେ ଞ୍ଚ ନ୍ତି ରାଃଚ୍ୟାନେ ପାଟାଇ ଏତେ ଆଃଗାଗ୍ ବଗେ ବାରି ସାର୍ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃବଗେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆମେକେ ତ ବିଚେ ୱେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।”
45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
ମରିୟମ୍କେ କେନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃଆର୍କେ ।
46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
ମାତର୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ଏନ୍ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପାରୁସି ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ଗୁଲିସାଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ମ୍ନାରେକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଃ ମେଃ ନେଡିଙ୍ଗ୍ପା?” କେଲାପା ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆମେକେ ଜଦି ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଏ ସାପାରେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍ଏ । ତେଲା ରୋମୀୟଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେନେ ମନ୍ଦିର୍ ଆରି ନେନେ ଜାତିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍ଏ ।
49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
ମେଇଂନେବାନ୍ ଆତେନ୍ ମୁଆଁ ନ୍ସା ସ୍ରି ବକ୍ନେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ କୟାଫା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଉଃଡ଼ି ମୁର୍କ!
50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
ପେ ମେଁନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ସାପା ଜାତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୁଏନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
କୟାଫା ନିଜେ ମନ୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଁ ଆତେନ୍ ମୁଆଁନେ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ପୁଜାରି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଆକେନ୍ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଗେ । ଜିସୁ ଆଅଁ ବଗେ ଜେ ସାପା ଜିଉଦି ଜାତିକେ ଆରି
52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
ଚିନ୍ବିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାତିନେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଜିସୁ ଗୁଏଃଏ ।
53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
ଆତେନ୍ ଦିନ୍ବାନ୍ ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃନେସା ଜଜ୍ନା ଡିଂକେ ।
54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
ଆତେନ୍ସା ଜିସୁ ଜିହୁଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଆରି ୱେ ୱିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ବାଲିଲ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ଇଫ୍ରୟିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ବାସାକେ ।
55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଆରି ଆତେନ୍ ମାପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ପର୍ଚଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଇଜ୍ ଇନିନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନିଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ଲେଃବେଲା ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ମେଁ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ? ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେକେ ସାଃନ୍ସା ମେଁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକେ ଏନ୍ ଜଦି ଜା ମ୍ୟାଏ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।