< John 11 >

1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
(Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
(They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? (aiōn g165)
No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?” (aiōn g165)
27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 And Iesus wept.
Jesus wept.
36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
So they took away the stone from where the dead man was laid. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
(He said this not of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
and not only for the nation, but also to gather into one the children of God scattered abroad.)
53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
So from that day they plotted together to kill him.
54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
(Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they might arrest him.)

< John 11 >