< John 11 >

1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? (aiōn g165)
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
35 And Iesus wept.
耶穌流淚了。
36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。

< John 11 >