< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
а входяй дверьми пастырь есть овцам:
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
30 I and my Father are one.
Аз и Отец едино есма.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
42 And many beleeued in him there.
И мнози вероваша в Него ту.

< John 10 >