< John 10 >
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn , aiōnios )
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
30 I and my Father are one.
Ja i otac jedno smo.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
42 And many beleeued in him there.
I mnogi vjerovaše ga ondje.