< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and my Father are one.
ego et Pater unum sumus
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 And many beleeued in him there.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

< John 10 >