< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
30 I and my Father are one.
Une nu Dada tuleyomo.”
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Vakhagega amawe ilivatove khange.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
“Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
42 And many beleeued in him there.
Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.

< John 10 >