< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
30 I and my Father are one.
Io ed il Padre siamo uno.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
42 And many beleeued in him there.
E quivi molti credettero in lui.

< John 10 >