< John 10 >
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and my Father are one.
Ich und der Vater sind eins.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter”?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: “Du lästerst Gott”, darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
42 And many beleeued in him there.
Und glaubten allda viele an ihn.