< John 10 >
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30 I and my Father are one.
Jeg og Faderen, vi ere eet."
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42 And many beleeued in him there.
Og mange troede på ham der.