< John 10 >
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
najamnik je i nije mu do ovaca.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn , aiōnios )
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30 I and my Father are one.
Ja i Otac jedno smo.”
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
42 And many beleeued in him there.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.