< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 I and my Father are one.
Аз и Отец едно сме.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 And many beleeued in him there.
И там мнозина повярваха в Него.

< John 10 >