< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଦୁଆର୍‌ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ମେଣ୍ଡା ସାଳେ ନଃହୁରି, ବିନ୍ ବାଟ୍‌ କଃତି ଡଃଗାୟ୍‌ ହୁରେଦ୍‌, ସେ ଚର୍‌ ଆର୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ ।
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
ମଃତର୍‌ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହୁରେଦ୍‌, ସେ ମେଣ୍ଡା ମଃନ୍ଦାର୍‌ ଗଃଉଳିଆ ।
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
ଜାଗୁଆଳି ତାର୍‌ ଗିନେ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ନିଜାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ନାଉଁ ଦଃରି କୁଦ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ସେ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାଟ୍‌ କାଡାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଗଃଉଳିଆ ଇଣ୍ଡେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଇଣ୍ଡ୍‌ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ କୁଦ୍‌ତାର୍‌ ଚିନ୍‌ତି ।
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ନଃଚିନ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ କଃବେ ହେଁ ନଃଜାତି, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେହୁଣି ହଃଳାୟ୍‌ ଜାତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃଚିନ୍‌ତି ।”
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କଃତାୟ୍‌ କୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେସଃବୁ କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ।
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆସି ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଚର୍‌ ଆର୍‌ ଜୁରିୟା, ମଃତର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
ମୁୟ୍‌ ଅଃଉଁଲେ ଦୁଆର୍‌, ଜେ ମର୍‌ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହୁରେଦ୍‌ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଆରେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଚାରା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
ଚର୍‌ ଚରୁକ୍‌, ମାରୁକ୍‌ ଆର୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ଆସେଦ୍‌; ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ହାଉତି ଆର୍‌ ଜଃବର୍‌ କଃରି ହାଉତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଆସିଆଚି ।”
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
“ମୁୟ୍‌ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
ଜେ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ ନାୟ୍‌, ସେ ବୁତ୍ୟାର୍‌ ଗିନେ ବୁତି ହାଉଁକେ ମେଣ୍ଡା ଚଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନାୟ୍‌, ସେ ବାଗ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ବାଗ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃରି କାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବୁତ୍ୟାର୍‌ ଲାଗି ବଃର୍ତାନ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିତା ନଃକେରେ ।
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
ମୁୟ୍‌ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ ଜାଣିଆଚେ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଜାଣି ।
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
ମୁୟ୍‌ ସେନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ଜାଣି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍‌ ଜାଣ୍‌ତି । ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍‌ ରାଜି ଆଚି ।
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
ଜୁୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଇ ସାଳେ ହୁଣି ନୟ୍‌, ମର୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ହେଁ ମକ୍‌ ଆଣୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍‌ତି, ତଃବେ ଗଟେକ୍‌ ମଃନ୍ଦା ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଉଳିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
“ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ଉବା ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରେକ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ସେରି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
ମର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ କେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନେଉଁକ୍‌ ନାହାରେ । ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜେ ମଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ଇରି କଃରୁକେ ମର୍‌ ଉବା ମକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।”
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
ଜିସୁର୍‌ ଇ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସି ଆଚେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ବଃୟା! ତାର୍‌ କଃତା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସୁଣୁଲାସ୍‌ ।”
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃନ୍‌କା କଃତା ନଃକୟ୍‌ଲା ହୁଣି, ଆରେକ୍‌ ବୁତ୍‌ କାୟ୍‌ କାଣାକେ ଆକି ଦଃକାଉଁ ହାରେ?”
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିତ୍‌ ମାସ୍‌, ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ହୁର୍ତା ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି ।
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସଲ୍‌ମନ୍ ହିଣ୍ଡା ଉହ୍ରେ ବୁଲ୍‌ତି ରିଲା ।
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
ସେତି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାରିହାକ୍‌ ବେଳି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଆର୍‌ କଃତି ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ ରେସି? ଜଦି ତୁୟ୍‌ ହଃରାଣ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ତଃବେ ସଃତ୍‌ କଃରି ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ ।”
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଆଗେ କୟ୍‌ ସଃର୍ଲେନି, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ । ଉବା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେରି ମର୍‌ ନାଉଁଏ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମି ମର୍‌ ମେଣ୍ଡା ନାୟ୍‌ ।
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
ମର୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ମର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ୍ତି ।
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃଉତି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କେ ଚାଡାୟ୍‌ ନେଉଁ ନଃହାର୍‌ତି । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
ମର୍‌ ଉବା ମକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ସଃବୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡେ ମଲ୍‌, ଆର୍‌ ଉବାର୍‌ ଆତେ ହୁଣି କେ ସେରି ଚାଡାୟ୍‌ ନେଉଁ ନାହାରେ ।
30 I and my Father are one.
ଉବା ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଏକ୍‌ ।”
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
ଇ କଃତା ସୁଣି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମାରୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଟେଳା ବେଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଉବାର୍‌ ବଲେ ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରିଆଚି, ତାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ନିକ କାମାର୍‌ ଗିନେ ମକେ ମାରୁକ୍‌ ଟେଳା ବେଟି ଆଚାସ୍‌?”
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ନିକ କାମାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲିନ୍ଦାର୍‌ ଗିନେ, ତୁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ସାନ୍ ଲକ୍‌, ମଃତର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃମାନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌ ।”
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବିଦିତଃୟ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ଇସ୍ୱର୍‌ କଃଉଁଲା, ‘ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ମଃନ୍‌ ।’
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ଆୟ୍‌ଲି, ସେମଃନ୍‌କେ ଇତି ଇସ୍ୱର୍‌ମଃନ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା । ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ କଃତା କାଟାଜ୍‌ଉଁ ନାହାରେ ।
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
ତଃନ୍‌ଅଲେ ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ପବିତ୍ର କଃରି ଜଃଗତ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ତାକେ ତୁମିମଃନ୍, ‘ମୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି,’ ଇରି ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାକ୍‌, ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲିସ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
ଜଦି ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ ନଃକେରୁଲେ, ତଃବେ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
ମଃତର୍‌ ଜଦି ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲେକ୍‌ ହେଁ ଉବା ଜେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚେ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବା ତଃୟ୍‌ ଆଚି, ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ଆର୍‌ ବୁଜାସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ସଃବୁକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।”
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃସ୍ରି ଗଃଲା ।
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟି ଗଃଲା, ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜୁୟ୍‌ଟାଣେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିରିଲା ସେତି ଜାୟ୍‌ ରିଲା ।
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜହନ୍‌ ନିଜେ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ନଃରିଲା, ମଃତର୍‌ ଇ ଲକାର୍‌ କଃତା ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ରିଲା ସେସଃବୁ ସଃତ୍‌ ।”
42 And many beleeued in him there.
ଆର୍‌ ସେତି ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।

< John 10 >