< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Bấy giờ Gióp trả lời:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Phải, tôi biết mọi điều này là đúng. Nhưng có ai dám công bố vô tội trước mặt Đức Chúa Trời không?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Nếu có ai muốn tranh luận với Đức Chúa Trời, một nghìn câu chẳng đối đáp được một.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Vì Đức Chúa Trời khôn ngoan và mạnh mẽ vô cùng. Có ai từng thách thức Chúa mà được thành công chăng?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Chúa dời núi, núi không hay biết, cơn giận Ngài lật đổ núi non.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Chính tay Chúa làm rung chuyển đất, các trụ nền nó cũng lung lay.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Nếu Chúa ra lệnh, mặt trời sẽ không mọc và những vì sao chẳng dám hiện ra.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Chỉ một mình Chúa giăng trải các tầng trời và giẫm đạp trên từng cơn sóng biển.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Ngài tạo dựng tất cả vì sao—sao Bắc Đẩu và sao Thiên Lang, sao Thất Tinh và những chòm sao của phương nam.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Chúa làm những việc vĩ đại, không sao hiểu thấu. Ngài thực hiện những diệu kỳ, không sao đếm xuể.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Chúa đến gần, tôi không thể thấy. Khi Ngài đi qua, tôi cũng chẳng hay.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Nếu Chúa bắt ai phải chết, ai dám ngăn lại? Ai dám hỏi: ‘Chúa đang làm gì?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Vì Đức Chúa Trời không ngừng cơn thịnh nộ. Ngay cả kẻ cùng phe với Ra-háp cũng nằm rạp dưới chân Ngài.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Vậy tôi là ai mà dám đối đáp cùng Đức Chúa Trời hay tìm lời tranh luận cùng Ngài?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Dù nếu tôi cầu xin và được Chúa đáp lời, tôi cũng không chắc Ngài chịu lắng nghe tôi.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Vì Ngài diệt tôi trong bão tố và gia tăng thương tích cho tôi vô cớ.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Ngài không cho tôi kịp lấy lại hơi thở, nhưng chồng chất lên tôi bao nỗi đắng cay.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Nếu hỏi về năng lực, Ngài là Đấng mạnh mẽ. Nếu nói về công lý, ai dám cáo kiện Ngài?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Khi đất nước rơi vào tay kẻ ác, Đức Chúa Trời che mắt quan tòa. Nếu không phải Chúa, còn ai làm được?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Nếu con quyết định không than phiền trách móc, cố đổi mặt âu sầu nên vui vẻ,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
con cũng phải nhận thêm nhiều đau khổ, vì con biết con sẽ không được kể là vô tội, lạy Đức Chúa Trời.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Ngay cả nếu con tắm trong tuyết và rửa tay con bằng thuốc tẩy,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
thì Chúa cũng dìm con xuống hố bùn, quần áo con cũng sẽ ghê tởm con.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Đức Chúa Trời đâu phải là loài người như con, nên con không thể tranh luận với Ngài hay đưa Ngài ra xét xử.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Ước gì có người trung gian giữa Chúa với con, là người có thể mang con gần với Chúa.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Bấy giờ con có thể thưa chuyện với Ngài không sợ sệt, nhưng bây giờ con không được như thế.”