< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Na Hiob kasaa bio se:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
“Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.